Psalms 6

Hospodine, nekárej mě ve svém hněvu

1Pro vedoucího chval. ⌈Na strunné nástroje
4,1p
k ⌈nízkému zpěvu⌉
[H. šemínít (12,1; 1Pa 15,21); výraz prav. označuje osmistrunný nástroj. Podle jiných vykladačů mohlo jít o označení hlubokého, tj. o oktávu nižšího hlasu.]
. Davidův žalm.
[Ve středověku bylo sedm Žalmů označováno jako „Žalmy kající“. Toto je první z nich — vedle 32, 38, 51, 102, 130 a 143]

2Hospodine, nekárej
38,2; 2S 7,14; Jb 5,17; Př 3,12
mě ve svém hněvu,
2,5; 7,7; Jr 10,24
ve své zlobě
Dt 9,19!; Iz 63,3.6; Jr 7,20!; Mi 5,14
mě nekázni!
118,18
3Smiluj
4,2p; 25,16!
se nade mnou, Hospodine, neboť jsem zemdlený!
Iz 1,5v; Jr 8,18v
Uzdrav
30,3; 41,5; Jr 17,14!; Dt 32,39; Ex 15,26
mě, Hospodine, vždyť mé kosti
22,15; 31,11; 32,3; 38,4; 42,11; 51,10; Jb 4,14; 7,15; [kosti asi představují celé tělo, srv. ::Př 3,8]
se třesou!
n.: +hrůzou; srv. v. 11; 83,18; Ez 7,27; h.: jsou zděšeny
4I má duše
n : celá má bytost; [v tomto smyslu je výraz v Ž užíván velmi hojně (3,3; 7,3; 11,1; 22,21; aj.); srv. též 1S 18,3; Est 9,31]; [spojení duše a kosti srv. Ž 35,9+10]
je velmi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vyděšená.
Gn 45,3; Sd 20,41; 2S 4,1
A ty, Hospodine, až dokdy?
Tj. jak dlouho budeš prodlévat? Srv. 13,2v; 74,10; 80,5; 90,13!; Iz 6,11; Abk 2,6; Za 1,12
5Navrať
60,3; 80,15; Za 1,3
se, Hospodine, vytrhni
18,20; 34,8; 81,8; 91,15; 116,8; (pro dosl. význ. srv. Lv 14,40); n : vysvoboď; 7,2v; 31,3v
mou duši, zachraň
3,8!
mě pro své milosrdenství!
5,8p; 31,17; 109,26; 69,17
6⌈Mezi mrtvými na tebe nikdo nevzpomíná!⌉
h.: Ve smrti není tvoje památka; srv. Iz 26,14
Kdo by ti vzdával chválu v podsvětí?
30,10v

7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Jsem
Tímto slovem začíná verš, který je středem žalmu.
vyčerpán svým vzdycháním.
31,11; 38,10; 102,6; Jb 3,24; 32,2; Jr 45,3!
Každé noci
22,3; 32,4; 77,3; Iz 26,9; Jr 8,23; Pl 2,18
promáčím
h.: působím, že plave (srv. Iz 25,11†)
své lůžko,
sg., jednotné číslo (singulár)
slzami
42,4; 56,9; 102,10; 116,8; Jr 14,17
svou postel rozmočím.
8Trápením
n.: ()Provokacemi; Dt 32,27; 1S 1,16
mi
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
slábne zrak,
31,10; 69,4
ochabl
Gn 27,1v; Jb 17,7v; Pl 2,11v; LXX, Ag a Sym čtou ‘āṯaqtí — zestárl jsem (namísto TM: ‘āṯqâ)
kvůli všem mým nepřátelům.

9Odstupte
119,115!
ode mě, všichni činitelé nepravosti!
5,6; //Mt 7,23
Hospodin slyšel ⌈můj pláč.⌉
h.: hlas mého pláče (2S 13,36; Iz 65,19; Jr 31,16)
10Hospodin vyslyšel
10,17; 22,25; 28,6; 31,23; 34,7; 40,2; 1Kr 9,3!; J 11,41; 2K 6,2
mou úpěnlivou prosbu,
28,2; 55,2; 119,170; 1Kr 8,28; Da 9,20
Hospodin
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přijal mou modlitbu.
11Všichni mí nepřátelé se budou stydět
25,3; 35,4; 40,15; 71,13; 83,18
a třást,
(stejné sloveso, jaké použil David o sobě ve vv. 3.4)
náhle se obrátí a zastydí.

Copyright information for CzeCSP